路加福音
« 第八章 »
« 第 55 节 »
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα
她的灵魂回来,就立刻站起来。
καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
他(指耶稣)吩咐她被给(东西)来吃。
[恢复本] 她的灵便回来,她就立刻起来了,耶稣吩咐给她东西吃。
[RCV] And her spirit returned and she rose up instantly; and He directed that something be given to her to eat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέστρεψεν 01994 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω 回来、转向、悔改、回转
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 站起来、使升起
παραχρῆμα 03916 副词 παραχρῆμα 立刻、马上
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διέταξεν 01299 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διατάσσω 指示、命令、安排就绪
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
δοθῆναι 01325 动词 第一简单过去 被动 不定词 δίδωμι 给、给予
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω 吃、消耗
 « 第 55 节 » 

回经文