路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
«
第 55 节
»
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτῆς
καὶ
ἀνέστη
παραχρῆμα
她的灵魂回来,就立刻站起来。
καὶ
διέταξεν
αὐτῇ
δοθῆναι
φαγεῖν.
他(指耶稣)吩咐她被给(东西)来吃。
[恢复本]
她的灵便回来,她就立刻起来了,耶稣吩咐给她东西吃。
[RCV]
And her spirit returned and she rose up instantly; and He directed that something be given to her to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέστρεψεν
01994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
回来、转向、悔改、回转
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
站起来、使升起
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διέταξεν
01299
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διατάσσω
指示、命令、安排就绪
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
δοθῆναι
01325
动词
第一简单过去 被动 不定词
δίδωμι
给、给予
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文