路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 18 节
»
βλέπετε
οὖν
πῶς
ἀκούετε·
所以,你们要注意怎样听;
ὃς
ἂν
γὰρ
ἔχῃ
δοθήσεται
αὐτῷ·
因为那有的,将要加给他;
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
ἔχῃ.
那没有的,
καὶ
ὃ
δοκεῖ
ἔχειν
ἀρθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
他自以为有的,也要从他挪去。
[恢复本]
所以你们要留心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。
[RCV]
Take heed therefore how you hear, for whoever has, it shall be given to him, and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、注意
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会?
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下、提出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后、并且
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
被当作是、被认为、考量
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有
ἀρθήσεται
00142
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
挪走、提起、移走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文