路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
«
第 56 节
»
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
γονεῖς
αὐτῆς·
她的父母很惊讶;
ὁ
δὲ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
μηδενὶ
εἰπεῖν
τὸ
γεγονός.
但他(指耶稣)嘱咐他们,不要向任何人诉说所发生的事。
[恢复本]
她的父母就都惊奇,耶稣嘱咐他们,不要把所发生的事告诉人。
[RCV]
And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέστησαν
01839
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
惊讶、诧异
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρήγγειλεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有、没有一个
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说、讲话
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονός
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为、变成
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文