路加福音
« 第九章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες,
所有人都吃并且都吃饱了;
καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς
那余剩的被收拾,
κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
(有)十二(装)碎屑的篮子。
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有十二篮子。
[RCV] And they ate and were all satisfied. And what was left over among them was taken up, twelve handbaskets of broken pieces.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐχορτάσθησαν05526动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 χορτάζω喂养、满足
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个在此作名词用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρθη00142动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω带走、提起、移走
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεῦσαν04052动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 περισσεύω使之丰盛、多余
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κλασμάτων02801名词所有格 复数 中性 κλάσμα碎片、碎屑
κόφινοι02894名词主格 复数 阳性 κόφινος篮子
δώδεκα01427形容词主格 复数 阳性 δώδεκα十二
 « 第 17 节 » 

回经文