路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 17 节
»
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἐχορτάσθησαν
πάντες,
所有人都吃并且都吃饱了;
καὶ
ἤρθη
τὸ
περισσεῦσαν
αὐτοῖς
那余剩的被收拾,
κλασμάτων
κόφινοι
δώδεκα.
(有)十二(装)碎屑的篮子。
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有十二篮子。
[RCV]
And they ate and were all satisfied. And what was left over among them was taken up, twelve handbaskets of broken pieces.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐχορτάσθησαν
05526
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρθη
00142
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεῦσαν
04052
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
περισσεύω
使之丰盛、多余
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
碎片、碎屑
κόφινοι
02894
名词
主格 复数 阳性
κόφινος
篮子
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文