路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 10 节
»
Καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ
ἀπόστολοι
διηγήσαντο
αὐτῷ
ὅσα
ἐποίησαν.
使徒回来,告诉他(指耶稣)一切所做的事,
καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ὑπεχώρησεν
κατ᾽
ἰδίαν
他就带他们私下离开,
εἰς
πόλιν
καλουμένην
Βηθσαϊδά.
往一座城;(那城)名叫伯赛大。
[恢复本]
使徒回来,将所作的事都向耶稣述说。耶稣就带他们暗暗地退到一座城去,那城名叫伯赛大。
[RCV]
And when the apostles returned, they related to Him the things they had done. And taking them aside, He withdrew privately into a city called Bethsaida.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑποστρέψαντες
05290
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑποστρέφω
转回、回来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
διηγήσαντο
01334
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
διηγέομαι
告知、诉说、描述
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
遵行、履行、做
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
领受、管理、带着、接受
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπεχώρησεν
05298
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποχωρέω
离开、撤退
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
私下的、自己的、独有的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καλουμένην
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
καλέω
取名、呼唤、选召
Βηθσαϊδά
00966
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθσαϊδά
专有名词,地名:伯赛大
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文