路加福音
« 第九章 »
« 第 10 节 »
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν.
使徒回来,告诉他(指耶稣)一切所做的事,
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν
他就带他们私下离开,
εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
往一座城;(那城)名叫伯赛大。
[恢复本] 使徒回来,将所作的事都向耶稣述说。耶稣就带他们暗暗地退到一座城去,那城名叫伯赛大。
[RCV] And when the apostles returned, they related to Him the things they had done. And taking them aside, He withdrew privately into a city called Bethsaida.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑποστρέψαντες05290动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑποστρέφω转回、回来
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι00652名词主格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
διηγήσαντο01334动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 διηγέομαι告知、诉说、描述
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω遵行、履行、做
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω领受、管理、带着、接受
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπεχώρησεν05298动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποχωρέω离开、撤退
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος私下的、自己的、独有的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καλουμένην02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 καλέω取名、呼唤、选召
Βηθσαϊδά00966名词直接受格 单数 阴性 Βηθσαϊδά专有名词,地名:伯赛大
 « 第 10 节 » 

回经文