路加福音
« 第九章 »
« 第 54 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν,
他的门徒―雅各和约翰看见了,就说:
Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来
καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
烧灭他们吗?”
[恢复本] 祂的门徒雅各、约翰看见了,就说,主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们吗?
[RCV] And seeing this, the disciples James and John said, Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、注意到、知道
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω希望、愿意、想要
εἴπωμεν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω说、讲话
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
καταβῆναι02597动词第二简单过去 主动 不定词 καταβαίνω下来、降下、下去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天、天空、天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναλῶσαι00355动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναλίσκω吞没、销毁
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 54 节 » 

回经文