路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 30 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
συνελάλουν
αὐτῷ,
看哪!有两个人与他(指耶稣)交谈;
οἵτινες
ἦσαν
Μωϋσῆς
καὶ
Ἠλίας,
那些人是摩西和以利亚。
[恢复本]
看哪,有两个人,就是摩西和以利亚,同耶稣谈话。
[RCV]
And behold, two men were conversing with Him, who were Moses and Elijah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
συνελάλουν
04814
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλαλέω
交谈
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文