路加福音
« 第九章 »
« 第 20 节 »
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
他(指耶稣)对他们(指门徒)说:“你们说我是谁?”
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
彼得回答说:“(你是)神(所立)的基督。”
[恢复本] 祂对他们说,但你们说我是谁?彼得回答说,你是神的基督。
[RCV] And He said to them, But you, who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγετε 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω 说、讲话
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文