路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 20 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
Ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι;
他(指耶稣)对他们(指门徒)说:“你们说我是谁?”
Πέτρος
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
Τὸν
Χριστὸν
τοῦ
θεοῦ.
彼得回答说:“(你是)神(所立)的基督。”
[恢复本]
祂对他们说,但你们说我是谁?彼得回答说,你是神的基督。
[RCV]
And He said to them, But you, who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文