路加福音
« 第九章 »
« 第 52 节 »
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
然后他差遣使者们在他面前。
καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην (韦:Σαμαρειτῶν )(联:Σαμαριτῶν )
然后他们去进到撒玛利亚的村庄
ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
为了给他预备;
[恢复本] 并且打发使者走在祂前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄,要为祂预备。
[RCV] And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to prepare for Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣、传送
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου 04383 名词 所有格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 去、前行、行为举止
εἰσῆλθον 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 进入、来进去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
κώμην 02968 名词 直接受格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
+ 00000
Σαμαρειτῶν 04541 名词 所有格 复数 阳性 Σαμαρείτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
Σαμαριτῶν 04541 名词 所有格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 为了、如同、当
ἑτοιμάσαι 02090 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἑτοιμάζω 准备
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 52 节 » 

回经文