路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 52 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ.
然后他差遣使者们在他面前。
καὶ
πορευθέντες
εἰσῆλθον
εἰς
κώμην
(韦:
Σαμαρειτῶν
)(联:
Σαμαριτῶν
)
然后他们去进到撒玛利亚的村庄
ὡς
ἑτοιμάσαι
αὐτῷ·
为了给他预备;
[恢复本]
并且打发使者走在祂前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄,要为祂预备。
[RCV]
And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to prepare for Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣、传送
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入、来进去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
+
00000
Σαμαρειτῶν
04541
名词
所有格 复数 阳性
Σαμαρείτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
Σαμαριτῶν
04541
名词
所有格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
为了、如同、当
ἑτοιμάσαι
02090
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἑτοιμάζω
准备
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文