路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 12 节
»
Ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤρξατο
κλίνειν·
白日快要西沉,
προσελθόντες
δὲ
οἱ
δώδεκα
εἶπαν
αὐτῷ,
十二个(门徒)来对他说:
Ἀπόλυσον
τὸν
ὄχλον,
“请打发众人走,
ἵνα
πορευθέντες
εἰς
τὰς
κύκλῳ
κώμας
καὶ
ἀγροὺς
让他们前往四围村庄和乡间,
καταλύσωσιν
καὶ
εὕρωσιν
ἐπισιτισμόν,
他们能投宿和寻找粮食,
ὅτι
ὧδε
ἐν
ἐρήμῳ
τόπῳ
ἐσμέν.
因为我们这里是野地。”
[恢复本]
日头快要平西,十二个门徒进前来,对祂说,请解散群众,他们好往周围村庄和农家去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
[RCV]
And the day began to decline, and the twelve came and said to Him, Send the crowd away so that they may go into the surrounding villages and countryside to lodge and find provisions, because we are here in a deserted place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
κλίνειν
02827
动词
现在 主动 不定词
κλίνω
日头西沈、 一日之末
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近、符合
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀπόλυσον
00630
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπολύω
容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύκλῳ
02945
副词
κύκλῳ
在...周围(一圈)
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγροὺς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
καταλύσωσιν
02647
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
καταλύω
投宿、休息、毁坏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὕρωσιν
02147
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
被动时意思可为“被发现、出现”。
ἐπισιτισμόν
01979
名词
直接受格 单数 阳性
ἐπισιτισμός
供应粮食、必需品
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词用
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文