路加福音
« 第九章 »
« 第 12 节 »
δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·
白日快要西沉,
προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ,
十二个(门徒)来对他说:
Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
“请打发众人走,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς
让他们前往四围村庄和乡间,
καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,
他们能投宿和寻找粮食,
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
因为我们这里是野地。”
[恢复本] 日头快要平西,十二个门徒进前来,对祂说,请解散群众,他们好往周围村庄和农家去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
[RCV] And the day began to decline, and the twelve came and said to Him, Send the crowd away so that they may go into the surrounding villages and countryside to lodge and find provisions, because we are here in a deserted place.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
κλίνειν 02827 动词 现在 主动 不定词 κλίνω 日头西沈、 一日之末
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 前来、接近、符合
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 主格 复数 阳性 δώδεκα 十二
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀπόλυσον 00630 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπολύω 容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 去、前行、行为举止
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύκλῳ 02945 副词 κύκλῳ 在...周围(一圈)
κώμας 02968 名词 直接受格 复数 阴性 κώμη 村庄、小镇
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγροὺς 00068 名词 直接受格 复数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
καταλύσωσιν 02647 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 καταλύω 投宿、休息、毁坏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὕρωσιν 02147 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、遇见、寻找 被动时意思可为“被发现、出现”。
ἐπισιτισμόν 01979 名词 直接受格 单数 阳性 ἐπισιτισμός 供应粮食、必需品
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阳性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词用
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 机会、可能性、地方
ἐσμέν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 12 节 » 

回经文