路加福音
« 第十章 »
« 第 41 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ κύριος,
主回答他说:
Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά.
“马大!马大!你为许多的事焦虑烦燥,
[恢复本] 主回答她说,马大,马大,你为许多的事思虑烦扰;
[RCV] But the Lord answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
Μάρθα03136名词呼格 单数 阴性 Μάρθα专有名词,人名:马大
Μάρθα03136名词呼格 单数 阴性 Μάρθα专有名词,人名:马大
μεριμνᾷς03309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μέριμνα忧心、焦虑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θορυβάζῃ05182动词现在 被动 直说语气 第二人称 单数 θορυβάζω烦躁不安
περὶ04012介系词περί后接直接受格,意思是“围绕、接近”
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的在此作名词用
 « 第 41 节 » 

回经文