路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
κύριος,
主回答他说:
Μάρθα
Μάρθα,
μεριμνᾷς
καὶ
θορυβάζῃ
περὶ
πολλά.
“马大!马大!你为许多的事焦虑烦燥,
[恢复本]
主回答她说,马大,马大,你为许多的事思虑烦扰;
[RCV]
But the Lord answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Μάρθα
03136
名词
呼格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
Μάρθα
03136
名词
呼格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
μεριμνᾷς
03309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μέριμνα
忧心、焦虑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θορυβάζῃ
05182
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 单数
θορυβάζω
烦躁不安
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“围绕、接近”
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
在此作名词用
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文