路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 19 节
»
ἰδοὺ
δέδωκα
ὑμῖν
τὴν
ἐξουσίαν
看哪!我已给你们权柄
τοῦ
πατεῖν
ἐπάνω
ὄφεων
καὶ
σκορπίων,
践踏在蛇和蝎子之上,
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
τοῦ
ἐχθροῦ,
且胜过所有敌人的能力,
καὶ
οὐδὲν
ὑμᾶς
οὐ
μὴ
(韦:
ἀδικήσει
)(联:
ἀδικήσῃ
).
且绝对没有什么(韦: 将伤害)(联: 能伤害)你们。
[恢复本]
看哪,我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,并胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能伤害你们。
[RCV]
Behold, I have given you the authority to tread upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
δέδωκα
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατεῖν
03961
动词
现在 主动 不定词
πατέω
践踏
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方、胜于、多于”
ὄφεων
03789
名词
所有格 复数 阳性
ὄφις
蛇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκορπίων
04651
名词
所有格 复数 阳性
σκορπίος
蝎子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“凌驾、在...之上”,表达对象
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有、全部
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροῦ
02190
形容词
所有格 单数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有、一点也不
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。为加强否定,意思是“绝对不”。
+
00000
ἀδικήσει
00091
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀδικέω
伤害、欺负、不公平对待
+
00000
ἀδικήσῃ
00091
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀδικέω
伤害、欺负、不公平对待
+
00000
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文