路加福音
« 第十章 »
« 第 19 节 »
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν
看哪!我已给你们权柄
τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων,
践踏在蛇和蝎子之上,
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ,
且胜过所有敌人的能力,
καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ (韦:ἀδικήσει )(联:ἀδικήσῃ ).
且绝对没有什么(韦: 将伤害)(联: 能伤害)你们。
[恢复本] 看哪,我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,并胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能伤害你们。
[RCV] Behold, I have given you the authority to tread upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
δέδωκα01325动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、给予
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατεῖν03961动词现在 主动 不定词 πατέω践踏
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思为“在...上方、胜于、多于”
ὄφεων03789名词所有格 复数 阳性 ὄφις
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σκορπίων04651名词所有格 复数 阳性 σκορπίος蝎子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“凌驾、在...之上”,表达对象
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有、全部
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、神力
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροῦ02190形容词所有格 单数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδὲν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有、一点也不
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。为加强否定,意思是“绝对不”。
+00000
ἀδικήσει00091动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀδικέω伤害、欺负、不公平对待
+00000
ἀδικήσῃ00091动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀδικέω伤害、欺负、不公平对待
+00000
 « 第 19 节 » 

回经文