路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 23 节
»
Καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
κατ᾽
ἰδίαν
εἶπεν,
(耶稣)转身私下对门徒说:
Μακάριοι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
“...那眼睛有福了。(...处填入下一行)
οἱ
βλέποντες
ἃ
βλέπετε.
看见你们所看见的,
[恢复本]
耶稣转身,暗暗地对门徒说,看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[RCV]
And turning to the disciples, He said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离、还回
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
私下的、自己的、独有的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛、理解
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、注意
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、注意
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文