路加福音
« 第十章 »
« 第 23 节 »
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν,
(耶稣)转身私下对门徒说:
Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ
“...那眼睛有福了。(...处填入下一行)
οἱ βλέποντες βλέπετε.
看见你们所看见的,
[恢复本] 耶稣转身,暗暗地对门徒说,看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[RCV] And turning to the disciples, He said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στραφεὶς04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω转向、转离、还回
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος私下的、自己的、独有的
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛、理解
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω专注于、谨慎地考虑、注意
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω专注于、谨慎地考虑、注意
 « 第 23 节 » 

回经文