路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ,
他对他说:
Ὀρθῶς
ἀπεκρίθης·
“你回答得正确:
τοῦτο
ποίει
καὶ
ζήσῃ.
你要做这个且将活着。”
[恢复本]
耶稣说,你答得对,你这样行,就必得着生命。
[RCV]
And He said to him, You have answered correctly; do this, and you shall have life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὀρθῶς
03723
副词
ὀρθῶς
正确无误地
ἀπεκρίθης
00611
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
ἀποκρίνομαι
说、回答
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ποίει
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζήσῃ
02198
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文