路加福音
« 第十章 »
« 第 26 节 »
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
他对他说:
Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;
“被写在律法中的是什么?
πῶς ἀναγινώσκεις;
你如何读的呢?”
[恢复本] 耶稣对他说,律法上写的是什么?你是怎么念的?
[RCV] And He said to him, What is written in the law? How do you read it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写、纪录
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么会?
ἀναγινώσκεις 00314 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀναγινώσκω 念、诵读
 « 第 26 节 » 

回经文