路加福音
« 第十章 »
« 第 33 节 »
(韦:Σαμαρείτης )(联:Σαμαρίτης )δὲ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν
但是有一个撒玛利亚人旅行来到他那里,
καἱ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
看见他就动了慈心,
[恢复本] 但有一个撒玛利亚人,行路来到他那里,看见,就动了慈心,
[RCV] But a certain Samaritan, who was journeying, came upon him; and when he saw him, he was moved with compassion;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
Σαμαρείτης 04541 名词 主格 单数 阳性 Σαμαρείτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
Σαμαρίτης 04541 名词 主格 单数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὁδεύων 03593 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁδεύω 旅行、走
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“沿着、下去”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καἱ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、注意到、知道
ἐσπλαγχνίσθη 04697 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σπλαγχνίζομαι 动了慈心、怜悯
 « 第 33 节 » 

回经文