路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 33 节
»
(韦:
Σαμαρείτης
)(联:
Σαμαρίτης
)
δὲ
τις
ὁδεύων
ἦλθεν
κατ᾽
αὐτὸν
但是有一个撒玛利亚人旅行来到他那里,
καἱ
ἰδὼν
ἐσπλαγχνίσθη,
看见他就动了慈心,
[恢复本]
但有一个撒玛利亚人,行路来到他那里,看见,就动了慈心,
[RCV]
But a certain Samaritan, who was journeying, came upon him; and when he saw him, he was moved with compassion;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Σαμαρείτης
04541
名词
主格 单数 阳性
Σαμαρείτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
Σαμαρίτης
04541
名词
主格 单数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὁδεύων
03593
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁδεύω
旅行、走
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、下去”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καἱ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到、知道
ἐσπλαγχνίσθη
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文