路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
«
第 38 节
»
Ἐν
δὲ
τῷ
πορεύεσθαι
αὐτοὺς
然后当他们前行的时候
αὐτὸς
εἰσῆλθεν
εἰς
κώμην
τινά·
他进入某一个村庄;
γυνὴ
δέ
τις
ὀνόματι
Μάρθα
ὑπεδέξατο
αὐτόν
(韦:
εἰς
τὴν
οἰκίαν
)(联: ).
然后有一个女人名叫马大接待他(韦: 进入家里)(联: )。
[恢复本]
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人名叫马大,接待祂到家里。
[RCV]
Now as they went, He entered into a certain village, and a certain woman named Martha received Him into her home.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
前行、去、行为举止
+ 不定词意思是“当...的时候”。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
表达强调的用法。
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
τινά
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
ὑπεδέξατο
05264
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὑποδέχομαι
当作客人款待、欢迎
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
家、房子
+
00000
+
00000
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文