路加福音
« 第十章 »
« 第 38 节 »
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς
然后当他们前行的时候
αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά·
他进入某一个村庄;
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν (韦:εἰς τὴν οἰκίαν )(联: ).
然后有一个女人名叫马大接待他(韦: 进入家里)(联: )。
[恢复本] 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人名叫马大,接待祂到家里。
[RCV] Now as they went, He entered into a certain village, and a certain woman named Martha received Him into her home.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 前行、去、行为举止 + 不定词意思是“当...的时候”。
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 表达强调的用法。
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入、出生、来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
κώμην 02968 名词 直接受格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
τινά 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Μάρθα 03136 名词 主格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
ὑπεδέξατο 05264 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὑποδέχομαι 当作客人款待、欢迎
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 家、房子
+ 00000
+ 00000
 « 第 38 节 » 

回经文