路加福音
« 第十章 »
« 第 20 节 »
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε
不过,不要因这事...你们就欢喜,(...处填入下一行)
ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται,
就是鬼灵臣服你们,
χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
却要因你们的名被记在天上欢喜。
[恢复本] 然而不要因灵服了你们就欢喜,却要因你们的名记录在诸天之上欢喜。
[RCV] However do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、另一方面、不过
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος
μὴ 03361 副词 μή 否定词、不 用于非直说语气。
χαίρετε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 喜乐、高兴、问候用语
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα 04151 名词 主格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὑποτάσσεται 05293 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω 使某人或某事物臣服于 。被动时为“让自己臣服于, 顺服”
χαίρετε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 喜乐、高兴、问候用语
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματα 03686 名词 主格 复数 中性 ὄνομα 名字
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐγγέγραπται 01449 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγράφω 纪录、写下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
 « 第 20 节 » 

回经文