路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
他回答说:
Ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου
“你要爱主你的神
ἐξ
ὅλης
(韦: )(联:
(τῆς)
)
καρδίας
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ψυχῇ
σου
出于你全部的心、用你全部的灵魂、
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ἰσχύϊ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
διανοίᾳ
σου,
用你全部的力量、用你全部的理智,
καὶ
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν.
且(要爱)邻居如同你自己。”
[恢复本]
他回答说,“你要全心、全魂、全力并全心思,爱主你的神;又要爱邻舍如同自己。”
[RCV]
And he answered and said, "You shall love the Lord your God from your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind, and your neighbor as yourself."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
在此为未来时态的命令用法。
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出自、从、由”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
+
00000
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命、自我
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύϊ
02479
名词
间接受格 单数 阴性
ἰσχύς
能力、力量、强壮程度
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ
01271
名词
间接受格 单数 阴性
διάνοια
理智、意念、性情、思考
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
意思是“邻居”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像、一如
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文