路加福音
« 第十章 »
« 第 27 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
他回答说:
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
“你要爱主你的神
ἐξ ὅλης (韦: )(联:(τῆς) )καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
出于你全部的心、用你全部的灵魂、
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου,
用你全部的力量、用你全部的理智,
καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
且(要爱)邻居如同你自己。”
[恢复本] 他回答说,“你要全心、全魂、全力并全心思,爱主你的神;又要爱邻舍如同自己。”
[RCV] And he answered and said, "You shall love the Lord your God from your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind, and your neighbor as yourself."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ἀγαπήσεις 00025 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω 在此为未来时态的命令用法。
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出自、从、由”
ὅλης 03650 形容词 所有格 单数 阴性 ὅλος 全部的
+ 00000
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 魂、生命、自我
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύϊ 02479 名词 间接受格 单数 阴性 ἰσχύς 能力、力量、强壮程度
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ 01271 名词 间接受格 单数 阴性 διάνοια 理智、意念、性情、思考
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον 04139 副词 πλησίον 靠近 意思是“邻居”。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、好像、一如
σεαυτόν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
 « 第 27 节 » 

回经文