路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
«
第 39 节
»
καὶ
τῇδε
ἦν
ἀδελφὴ
καλουμένη
Μαριάμ,
有一个这人(指马大)的姊妹被称作马利亚,
(ἣ)
καὶ
παρακαθεσθεῖσα
πρὸς
τοὺς
πόδας
τοῦ
κυρίου
她也坐在主的脚旁
ἤκουεν
τὸν
λόγον
αὐτοῦ.
听他的道。
[恢复本]
她有一个妹妹,名叫马利亚,在主脚前坐着听祂的话。
[RCV]
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet and was listening to His word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇδε
03592
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ὅδε
这个、(不确定) 某某
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
καλουμένη
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
καλέω
取名、呼唤、选召
Μαριάμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἣ
03739
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρακαθεσθεῖσα
03869
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
παρακαθέζομαι
在一旁坐下
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἤκουεν
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文