路加福音
« 第十章 »
« 第 39 节 »
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ,
有一个这人(指马大)的姊妹被称作马利亚,
(ἣ) καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου
她也坐在主的脚旁
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
听他的道。
[恢复本] 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主脚前坐着听祂的话。
[RCV] And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet and was listening to His word.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇδε03592指示代名词间接受格 单数 阴性 ὅδε这个、(不确定) 某某
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἀδελφὴ00079名词主格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
καλουμένη02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 καλέω取名、呼唤、选召
Μαριάμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03739关系代名词主格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρακαθεσθεῖσα03869动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 παρακαθέζομαι在一旁坐下
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἤκουεν00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见、聆听
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道理
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 39 节 » 

回经文