路加福音
« 第十章 »
« 第 30 节 »
ὑπολαβὼν Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ
“有一个人从耶路撒冷下到耶利哥,
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν,
落入强盗(手中),
οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
他们甚至剥去他(的衣服)又施予击打,
ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
留下他半死不活就离开了。
[恢复本] 耶稣接着说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗中间,他们剥去他的衣服,把他打个半死,就撇下他走了。
[RCV] Jesus, taking up the question, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who having both stripped him and beat him, went away, leaving him half dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπολαβὼν 05274 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπολαμβάνω 回答、认为、思想、带上
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ἄνθρωπός 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
κατέβαινεν 02597 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下、下去
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰεριχὼ 02410 名词 直接受格 单数 阴性 Ἰεριχώ 专有名词,地名:耶利哥
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λῃσταῖς 03027 名词 间接受格 复数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
περιέπεσεν 04045 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπίπτω 遭受、落入、撞上
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκδύσαντες 01562 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐκδύω 脱下、剥下
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πληγὰς 04127 名词 直接受格 复数 阴性 πληγή 击打、瘀痕、伤口
ἐπιθέντες 02007 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιτίθημι 降灾、施予、放置、按(手)
ἀπῆλθον 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι 离去、离开
ἀφέντες 00863 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι 留下、容让、赦免
ἡμιθανῆ 02253 形容词 直接受格 单数 阳性 ἡμιθανής 半死不活
 « 第 30 节 » 

回经文