路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 30 节
»
ὑπολαβὼν
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣回答说:
Ἄνθρωπός
τις
κατέβαινεν
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
εἰς
Ἰεριχὼ
“有一个人从耶路撒冷下到耶利哥,
καὶ
λῃσταῖς
περιέπεσεν,
落入强盗(手中),
οἳ
καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
καὶ
πληγὰς
ἐπιθέντες
他们甚至剥去他(的衣服)又施予击打,
ἀπῆλθον
ἀφέντες
ἡμιθανῆ.
留下他半死不活就离开了。
[恢复本]
耶稣接着说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗中间,他们剥去他的衣服,把他打个半死,就撇下他走了。
[RCV]
Jesus, taking up the question, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who having both stripped him and beat him, went away, leaving him half dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπολαβὼν
05274
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπολαμβάνω
回答、认为、思想、带上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κατέβαινεν
02597
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰεριχὼ
02410
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰεριχώ
专有名词,地名:耶利哥
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λῃσταῖς
03027
名词
间接受格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
περιέπεσεν
04045
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπίπτω
遭受、落入、撞上
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκδύσαντες
01562
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκδύω
脱下、剥下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πληγὰς
04127
名词
直接受格 复数 阴性
πληγή
击打、瘀痕、伤口
ἐπιθέντες
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιτίθημι
降灾、施予、放置、按(手)
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离去、离开
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
留下、容让、赦免
ἡμιθανῆ
02253
形容词
直接受格 单数 阳性
ἡμιθανής
半死不活
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文