路加福音
« 第十章 »
« 第 40 节 »
δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν·
马大被许多服务的事拉走;
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
就站过来说:
Κύριε,
“主啊!
οὐ μέλει σοι ὅτι
…你不关心吗?(…处填入下一行)
ἀδελφή μου μόνην με (韦:κατέλειπεν )(联:κατέλιπεν )διακονεῖν;
{我的妹妹离开我单独服务}
(韦:εἰπὸν )(联:εἰπὲ )οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
所以请你叫她来帮助我。”
[恢复本] 马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意吗?请吩咐她同我作她分内该作的事。
[RCV] But Martha was being drawn about with much serving, and she came up to Him and said, Lord, does it not matter to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to do her part with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Μάρθα03136名词主格 单数 阴性 Μάρθα专有名词,人名:马大
περιεσπᾶτο04049动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 περισπάομαι拉走、过度忙碌、负荷过多
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“围绕”
πολλὴν04183形容词直接受格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
διακονίαν01248名词直接受格 单数 阴性 διακονία慈善的帮助、服务、职份
ἐπιστᾶσα02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐφίστημι站近、站在、发生
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
οὐ03756副词οὐ否定副词
μέλει03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω是关心
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφή00079名词主格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μόνην03441形容词直接受格 单数 阴性 μόνος单独
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
κατέλειπεν02641动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开
+00000
κατέλιπεν02641动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开
+00000
διακονεῖν01247动词现在 主动 不定词 διακονέω服务
+00000
εἰπὸν03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω叫、说
+00000
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω叫、说
+00000
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
συναντιλάβηται04878动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 συναντιλαμβάνομαι帮助
 « 第 40 节 » 

回经文