路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
«
第 40 节
»
ἡ
δὲ
Μάρθα
περιεσπᾶτο
περὶ
πολλὴν
διακονίαν·
马大被许多服务的事拉走;
ἐπιστᾶσα
δὲ
εἶπεν,
就站过来说:
Κύριε,
“主啊!
οὐ
μέλει
σοι
ὅτι
…你不关心吗?(…处填入下一行)
ἡ
ἀδελφή
μου
μόνην
με
(韦:
κατέλειπεν
)(联:
κατέλιπεν
)
διακονεῖν;
{我的妹妹离开我单独服务}
(韦:
εἰπὸν
)(联:
εἰπὲ
)
οὖν
αὐτῇ
ἵνα
μοι
συναντιλάβηται.
所以请你叫她来帮助我。”
[恢复本]
马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意吗?请吩咐她同我作她分内该作的事。
[RCV]
But Martha was being drawn about with much serving, and she came up to Him and said, Lord, does it not matter to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to do her part with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
περιεσπᾶτο
04049
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
περισπάομαι
拉走、过度忙碌、负荷过多
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“围绕”
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
ἐπιστᾶσα
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐφίστημι
站近、站在、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μέλει
03199
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
是关心
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφή
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μόνην
03441
形容词
直接受格 单数 阴性
μόνος
单独
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
κατέλειπεν
02641
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开
+
00000
κατέλιπεν
02641
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开
+
00000
διακονεῖν
01247
动词
现在 主动 不定词
διακονέω
服务
+
00000
εἰπὸν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
叫、说
+
00000
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
叫、说
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
συναντιλάβηται
04878
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
συναντιλαμβάνομαι
帮助
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文