路加福音
« 第十章 »
« 第 17 节 »
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες,
那七十二个人带着欢喜回来,说:
Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
“主啊!...鬼也臣服我们。”(...处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου.
因你的名,
[恢复本] 那七十个人欢欢喜喜地回来,说,主啊,在你的名里,就是鬼也服了我们。
[RCV] And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὑπέστρεψαν 05290 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω 转回、回来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδομήκοντα 01440 形容词 主格 复数 阳性 ἑβδομήκοντα 七十
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 主格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
ὑποτάσσεται 05293 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω 使某人或某事物臣服于 。被动时为“让自己臣服于, 顺服”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文