路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 17 节
»
Ὑπέστρεψαν
δὲ
οἱ
ἑβδομήκοντα
δύο
μετὰ
χαρᾶς
λέγοντες,
那七十二个人带着欢喜回来,说:
Κύριε,
καὶ
τὰ
δαιμόνια
ὑποτάσσεται
ἡμῖν
“主啊!...鬼也臣服我们。”(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου.
因你的名,
[恢复本]
那七十个人欢欢喜喜地回来,说,主啊,在你的名里,就是鬼也服了我们。
[RCV]
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转回、回来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδομήκοντα
01440
形容词
主格 复数 阳性
ἑβδομήκοντα
七十
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
ὑποτάσσεται
05293
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
使某人或某事物臣服于 。被动时为“让自己臣服于, 顺服”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文