路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
θέλων
δικαιῶσαι
ἑαυτὸν
他想要证明自己正确
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν,
对耶稣说:
Καὶ
τίς
ἐστίν
μου
πλησίον;
“谁是我的邻居呢?”
[恢复本]
那人想要称义自己,就对耶稣说,谁是我的邻舍?
[RCV]
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ
视情况翻译
在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
希望、愿意、想要
δικαιῶσαι
01344
动词
第一简单过去 主动 不定词
δικαιόω
证明为正确、宣告为义、使自由
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ
视情况翻译
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
在此作名词用,意思是“邻居”。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文