路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
«
第 35 节
»
καὶ
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
且在次日
ἐκβαλὼν
(韦:
δύο
δηνάρια
ἔδωκεν
)(联:
ἔδωκεν
δύο
δηνάρια
)
τῷ
πανδοχεῖ
καὶ
εἶπεν,
拿出两个得拿利给旅馆老板说:
Ἐπιμελήθητι
αὐτοῦ,
‘请你照顾他
καὶ
ὅ
τι
ἂν
προσδαπανήσῃς
然后有什么额外花费
ἐγὼ
ἐν
τῷ
ἐπανέρχεσθαί
με
ἀποδώσω
σοι.
当我返回的时候将还给你。’
[恢复本]
第二天,拿出两个银币,交给店主说,请你照料他;此外所花费的,我回来必还你。
[RCV]
And on the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, Take care of him; and whatever you spend in addition to this, when I return, I will repay you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的时候、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον
00839
副词
αὔριον
次日、明天
ἐκβαλὼν
01544
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκβάλλω
拿出、 送出、 放出
+
00000
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
δηνάρια
01220
名词
直接受格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
+
00000
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
δηνάρια
01220
名词
直接受格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανδοχεῖ
03830
名词
间接受格 单数 阳性
πανδοχεύς
旅馆老板
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ἐπιμελήθητι
01959
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἐπιμελέομαι
照顾、看管
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
常用在条件句的归结子句中。
προσδαπανήσῃς
04325
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
προσδαπανάω
额外花费
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπανέρχεσθαί
01880
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐπανέρχομαι
返回、再次回到
+ 不定词意思是“当...的时候”。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀποδώσω
00591
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποδίδωμι
偿还、给、偿付
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文