路加福音
« 第十章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον
且在次日
ἐκβαλὼν (韦:δύο δηνάρια ἔδωκεν )(联:ἔδωκεν δύο δηνάρια )τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
拿出两个得拿利给旅馆老板说:
Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ,
‘请你照顾他
καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς
然后有什么额外花费
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
当我返回的时候将还给你。’
[恢复本] 第二天,拿出两个银币,交给店主说,请你照料他;此外所花费的,我回来必还你。
[RCV] And on the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, Take care of him; and whatever you spend in addition to this, when I return, I will repay you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...的时候、在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον 00839 副词 αὔριον 次日、明天
ἐκβαλὼν 01544 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκβάλλω 拿出、 送出、 放出
+ 00000
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 中性 δύο 两个
δηνάρια 01220 名词 直接受格 复数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
+ 00000
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 中性 δύο 两个
δηνάρια 01220 名词 直接受格 复数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανδοχεῖ 03830 名词 间接受格 单数 阳性 πανδοχεύς 旅馆老板
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ἐπιμελήθητι 01959 动词 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἐπιμελέομαι 照顾、看管
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 常用在条件句的归结子句中。
προσδαπανήσῃς 04325 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 προσδαπανάω 额外花费
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπανέρχεσθαί 01880 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐπανέρχομαι 返回、再次回到 + 不定词意思是“当...的时候”。
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀποδώσω 00591 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποδίδωμι 偿还、给、偿付
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 35 节 » 

回经文