路加福音
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 2 节
»
ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
Ὁ
μὲν
θερισμὸς
πολύς,
“庄稼(是)多的,
οἱ
δὲ
ἐργάται
ὀλίγοι
而做工的人(是)少。
δεήθητε
οὖν
τοῦ
κυρίου
τοῦ
θερισμοῦ
所以,你们当求庄稼的主
ὅπως
ἐργάτας
ἐκβάλῃ
εἰς
τὸν
θερισμὸν
αὐτοῦ.
使他能送出做工的人去(收)他的庄稼。
[恢复本]
就对他们说,庄稼固多,工人却少;所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
[RCV]
And He said to them, The harvest is great, but the workers few; therefore, beseech the Lord of the harvest that He would thrust out workers into His harvest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
θερισμὸς
02326
名词
主格 单数 阳性
θερισμός
收成、收割
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐργάται
02040
名词
主格 复数 阳性
ἐργάτης
劳动者、工人
ὀλίγοι
03641
形容词
主格 复数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
δεήθητε
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
δέω
恳求、要求
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ
02326
名词
所有格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ἐργάτας
02040
名词
直接受格 复数 阳性
ἐργάτης
劳动者、工人
ἐκβάλῃ
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
送走、 送出、 放出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸν
02326
名词
直接受格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文