路加福音
« 第十章 »
« 第 2 节 »
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
μὲν θερισμὸς πολύς,
“庄稼(是)多的,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
而做工的人(是)少。
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
所以,你们当求庄稼的主
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
使他能送出做工的人去(收)他的庄稼。
[恢复本] 就对他们说,庄稼固多,工人却少;所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
[RCV] And He said to them, The harvest is great, but the workers few; therefore, beseech the Lord of the harvest that He would thrust out workers into His harvest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
θερισμὸς02326名词主格 单数 阳性 θερισμός收成、收割
πολύς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς许多的、大的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐργάται02040名词主格 复数 阳性 ἐργάτης劳动者、工人
ὀλίγοι03641形容词主格 复数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
δεήθητε01189动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 δέω恳求、要求
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ02326名词所有格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
ἐργάτας02040名词直接受格 复数 阳性 ἐργάτης劳动者、工人
ἐκβάλῃ01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω送走、 送出、 放出
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸν02326名词直接受格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文