路加福音
« 第十章 »
« 第 9 节 »
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς
要医治那些在它(指城)里的病人,
καὶ λέγετε αὐτοῖς,
对他们说:
Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.
‘神的国临近你们了。’
[恢复本] 要治好其中病弱的,对他们说,神的国已经临近你们了。
[RCV] And heal the sick who are in it and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεραπεύετε 02323 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θεραπεύω 医治
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀσθενεῖς 00772 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀσθενής 软弱无力的、虚弱的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγετε 03004 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω 说、讲话
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἤγγικεν 01448 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 靠近、将到
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...、在...之上、对着”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 9 节 » 

回经文