路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 9 节
»
καὶ
θεραπεύετε
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
ἀσθενεῖς
要医治那些在它(指城)里的病人,
καὶ
λέγετε
αὐτοῖς,
对他们说:
Ἤγγικεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
‘神的国临近你们了。’
[恢复本]
要治好其中病弱的,对他们说,神的国已经临近你们了。
[RCV]
And heal the sick who are in it and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεραπεύετε
02323
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θεραπεύω
医治
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀσθενεῖς
00772
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀσθενής
软弱无力的、虚弱的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγετε
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...、在...之上、对着”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文