路加福音
« 第十章 »
« 第 16 节 »
ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει,
(又对门徒说:)那听从你们的就是听从我;
καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ·
弃绝你们的就是弃绝我;
δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
弃绝我的就是弃绝那差我来的。
[恢复本] 又对门徒说,听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差遣我的。
[RCV] He who hears you hears Me, and he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见、聆听
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθετῶν00114动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀθετέω弃绝、不认可、不容许
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀθετεῖ00114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀθετέω弃绝、不认可、不容许
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀθετῶν00114动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀθετέω弃绝、不认可、不容许
ἀθετεῖ00114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀθετέω弃绝、不认可、不容许
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντά00649动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποστέλλω差遣人、传送
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 16 节 » 

回经文