路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 16 节
»
Ὁ
ἀκούων
ὑμῶν
ἐμοῦ
ἀκούει,
(又对门徒说:)那听从你们的就是听从我;
καὶ
ὁ
ἀθετῶν
ὑμᾶς
ἐμὲ
ἀθετεῖ·
弃绝你们的就是弃绝我;
ὁ
δὲ
ἐμὲ
ἀθετῶν
ἀθετεῖ
τὸν
ἀποστείλαντά
με.
弃绝我的就是弃绝那差我来的。
[恢复本]
又对门徒说,听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差遣我的。
[RCV]
He who hears you hears Me, and he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθετῶν
00114
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀθετέω
弃绝、不认可、不容许
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀθετεῖ
00114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀθετέω
弃绝、不认可、不容许
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀθετῶν
00114
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀθετέω
弃绝、不认可、不容许
ἀθετεῖ
00114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀθετέω
弃绝、不认可、不容许
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντά
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣人、传送
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文