路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 25 节
»
Καὶ
ἰδοὺ
νομικός
τις
ἀνέστη
ἐκπειράζων
αὐτὸν
λέγων,
看哪!有一个律法师站起来试探他说:
Διδάσκαλε,
τί
ποιήσας
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω;
“老师!我做什么将承受永生?”
[恢复本]
看哪,有一个律法师站起来,试探耶稣说,夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
[RCV]
And behold, a certain lawyer stood up and put Him to the test, saying, Teacher, what should I do to inherit eternal life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
νομικός
03544
形容词
主格 单数 阳性
νομικός
律法师
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
站起来、死而复生、使升起
ἐκπειράζων
01598
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκπειράζω
试探、试验
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、留下
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
κληρονομήσω
02816
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
κληρονομέω
继承
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文