路加福音
« 第十章 »
« 第 25 节 »
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων,
看哪!有一个律法师站起来试探他说:
Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
“老师!我做什么将承受永生?”
[恢复本] 看哪,有一个律法师站起来,试探耶稣说,夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
[RCV] And behold, a certain lawyer stood up and put Him to the test, saying, Teacher, what should I do to inherit eternal life?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
νομικός 03544 形容词 主格 单数 阳性 νομικός 律法师
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 站起来、死而复生、使升起
ἐκπειράζων 01598 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκπειράζω 试探、试验
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使、留下
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
κληρονομήσω 02816 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 κληρονομέω 继承
 « 第 25 节 » 

回经文