路加福音
« 第十章 »
« 第 32 节 »
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης (韦: )(联:(γενόμενος) )κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
同样地一个利未人也来沿着这地方(韦: )(联: 出现)
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
然后看见了就从另一边过去。
[恢复本] 又有一个利未人,来到这地方,看见,也照样从对面过去了。
[RCV] And likewise also a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the opposite side.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地、类似地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Λευίτης03019名词主格 单数 阳性 Λευίτης专有名词,族名:利未人
+00000
+00000
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι出现、发生、成为、变成此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“沿着、下到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、注意到、知道
ἀντιπαρῆλθεν00492动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀντιπαρέρχομαι从另一边经过
 « 第 32 节 » 

回经文