路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 32 节
»
ὁμοίως
δὲ
καὶ
Λευίτης
(韦: )(联:
(γενόμενος)
)
κατὰ
τὸν
τόπον
ἐλθὼν
同样地一个利未人也来沿着这地方(韦: )(联: 出现)
καὶ
ἰδὼν
ἀντιπαρῆλθεν.
然后看见了就从另一边过去。
[恢复本]
又有一个利未人,来到这地方,看见,也照样从对面过去了。
[RCV]
And likewise also a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the opposite side.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Λευίτης
03019
名词
主格 单数 阳性
Λευίτης
专有名词,族名:利未人
+
00000
+
00000
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
出现、发生、成为、变成
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、下到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到、知道
ἀντιπαρῆλθεν
00492
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀντιπαρέρχομαι
从另一边经过
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文