路加福音
« 第十章 »
« 第 11 节 »
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν
‘也将黏附我们...的尘土(...处填入下二行)
ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν
从你们的城,
εἰς τοὺς πόδας
在脚上
ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·
当着你们擦去。
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
不过,你们该知道这事
ὅτι ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
就是神的国临近了。’
[恢复本] 就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国已经临近了。
[RCV] Even the dust from your city which clings to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν02868名词直接受格 单数 阳性 κονιορτός尘土
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολληθέντα02853动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 κολλάω紧密结合、联合被动时意思是“加入、靠近、依附、黏住”
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
ἀπομασσόμεθα00631动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数 ἀπομάσσομαι擦去
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
πλὴν04133连接词πλήν然而、另一方面、不过
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
γινώσκετε01097动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἤγγικεν01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω靠近、将到
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文