路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 11 节
»
Καὶ
τὸν
κονιορτὸν
τὸν
κολληθέντα
ἡμῖν
‘也将黏附我们...的尘土(...处填入下二行)
ἐκ
τῆς
πόλεως
ὑμῶν
从你们的城,
εἰς
τοὺς
πόδας
在脚上
ἀπομασσόμεθα
ὑμῖν·
当着你们擦去。
πλὴν
τοῦτο
γινώσκετε
不过,你们该知道这事
ὅτι
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
就是神的国临近了。’
[恢复本]
就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国已经临近了。
[RCV]
Even the dust from your city which clings to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν
02868
名词
直接受格 单数 阳性
κονιορτός
尘土
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολληθέντα
02853
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
κολλάω
紧密结合、联合
被动时意思是“加入、靠近、依附、黏住”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἀπομασσόμεθα
00631
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀπομάσσομαι
擦去
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文