路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
«
第 36 节
»
τίς
τούτων
τῶν
τριῶν
πλησίον
δοκεῖ
σοι
γεγονέναι
这三个人,你想谁成为...邻居呢?”(...处填入下一行)
τοῦ
ἐμπεσόντος
εἰς
τοὺς
λῃστάς;
{落入强盗(手中)那人的}
[恢复本]
你想这三个人,哪一个是落在强盗手中之人的邻舍?
[RCV]
Which of these three, does it seem to you, has become a neighbor to him who fell into the hands of the robbers?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这些的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阳性
τρεῖς
三
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
在此作名词用,意思是“邻居”。
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
思考、设想、考量
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
γεγονέναι
01096
动词
第二完成 主动 不定词
γίνομαι
是、成为、变成、发生
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπεσόντος
01706
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐμπίπτω
掉进、落入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λῃστάς
03027
名词
直接受格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文