路加福音
« 第十章 »
« 第 36 节 »
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι
这三个人,你想谁成为...邻居呢?”(...处填入下一行)
τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
{落入强盗(手中)那人的}
[恢复本] 你想这三个人,哪一个是落在强盗手中之人的邻舍?
[RCV] Which of these three, does it seem to you, has become a neighbor to him who fell into the hands of the robbers?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这些的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριῶν 05140 形容词 所有格 复数 阳性 τρεῖς
πλησίον 04139 副词 πλησίον 靠近 在此作名词用,意思是“邻居”。
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 思考、设想、考量
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此为强调用法,强调“你”
γεγονέναι 01096 动词 第二完成 主动 不定词 γίνομαι 是、成为、变成、发生
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπεσόντος 01706 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐμπίπτω 掉进、落入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λῃστάς 03027 名词 直接受格 复数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
 « 第 36 节 » 

回经文