路加福音
« 第十章 »
« 第 14 节 »
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει
不过在审判的时候对推罗和西顿...是可忍受的!(...处填入下一行)
ὑμῖν.
比起你们(所受的)
[恢复本] 然而在审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们所受的还容易。
[RCV] Yet it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、另一方面、不过
Τύρῳ 05184 名词 间接受格 单数 阴性 Τύρος 专有名词,地名:推罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Σιδῶνι 04605 名词 间接受格 单数 阴性 Σιδών 专有名词,地名:西顿
ἀνεκτότερον 00414 形容词 主格 单数 中性 比较级 ἀνεκτός 可忍受的
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει 02920 名词 间接受格 单数 阴性 κρίσις 审判、判断
02228 连接词 或者、或、比...
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文