路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 14 节
»
πλὴν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
τῇ
κρίσει
不过在审判的时候对推罗和西顿...是可忍受的!(...处填入下一行)
ἢ
ὑμῖν.
比起你们(所受的)
[恢复本]
然而在审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们所受的还容易。
[RCV]
Yet it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
Τύρῳ
05184
名词
间接受格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:推罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σιδῶνι
04605
名词
间接受格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
ἀνεκτότερον
00414
形容词
主格 单数 中性 比较级
ἀνεκτός
可忍受的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει
02920
名词
间接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文