路加福音
« 第十章 »
« 第 21 节 »
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
在那个时候
ἠγαλλιάσατο (韦: )(联:(ἐν) )τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν,
他在圣灵里欢喜快乐说:
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
“我颂赞你,
πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
父啊!天和地的主!
ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
因为你从智慧人和聪明人隐藏这些事
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
且显明它们给幼儿;
ναί πατήρ,
是的,父啊!
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
因为如此为美在你面前。
[恢复本] 就在那时,耶稣在圣灵里欢腾,说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
[RCV] In that hour He exulted in the Holy Spirit and said, I extol You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. Yes, Father, for thus it has been well pleasing in Your sight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 在此表达强调。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时候、时机、钟头
ἠγαλλιάσατο 00021 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀγαλλιάω 极度欢喜、欢喜快乐
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ἐξομολογοῦμαί 01843 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐξομολογέω 同意,关身时意思是“颂赞、承认”
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 表达强调。
πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἀπέκρυψας 00613 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποκρύπτω 隐藏、保密
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
σοφῶν 04680 形容词 所有格 复数 阳性 σοφός 智慧的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνετῶν 04908 形容词 所有格 复数 阳性 συνετός 聪明的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπεκάλυψας 00601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
νηπίοις 03516 形容词 间接受格 复数 阳性 νήπιος 幼儿的
ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
εὐδοκία 02107 名词 主格 单数 阴性 εὐδοκία 喜爱、美意
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἔμπροσθέν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文