路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 10 节
»
εἰς
ἣν
δ'
ἂν
πόλιν
εἰσέλθητε
καὶ
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς,
你们若进哪一城,他们不接待你们,
ἐξελθόντες
εἰς
τὰς
πλατείας
αὐτῆς
你们出来到它(指城)的街道,
εἴπατε,
你们就说:
[恢复本]
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,说,
[RCV]
But into whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ'
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
δέχωνται
01209
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数
δέχομαι
欢迎、接受、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας
04113
形容词
直接受格 复数 阴性
πλατύς
宽阔的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文