路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
«
第 37 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他说:
Ὁ
ποιήσας
τὸ
ἔλεος
μετ᾽
αὐτοῦ.
“对他行怜悯的那位。”
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
然后耶稣对他说:
Πορεύου
καὶ
σὺ
ποίει
ὁμοίως.
“你去照样做吧。”
[恢复本]
他说,是那怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。
[RCV]
And he said, The one who showed mercy to him. And Jesus said to him, Go, and you do likewise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、行出
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯、慈悲、宽厚
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
表达强调。
ποίει
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文