路加福音
« 第十章 »
« 第 37 节 »
δὲ εἶπεν,
他说:
ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ.
“对他行怜悯的那位。”
εἶπεν δὲ αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
然后耶稣对他说:
Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
“你去照样做吧。”
[恢复本] 他说,是那怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。
[RCV] And he said, The one who showed mercy to him. And Jesus said to him, Go, and you do likewise.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使、行出
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος 01656 名词 直接受格 单数 中性 ἔλεος 怜悯、慈悲、宽厚
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 去、前行、行为举止
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ 表达强调。
ποίει 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地、类似地
 « 第 37 节 » 

回经文