路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 16 节
»
ἕτεροι
δὲ
πειράζοντες
σημεῖον
ἐξ
οὐρανοῦ
ἐζήτουν
παρ᾽
αὐτοῦ.
又有另些人要试探(耶稣),从他求来自天上的神迹。
[恢复本]
又有人试诱耶稣,向祂求个从天上来的神迹。
[RCV]
And others, tempting Him, sought from Him a sign out of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕτεροι
02087
形容词
主格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πειράζοντες
03985
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文