路加福音
« 第十一章 »
« 第 44 节 »
οὐαὶ ὑμῖν,
你们惨了!
ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα
因为你们如同是不明显的坟墓,
καὶ οἱ ἄνθρωποι (韦:οἱ )(联:(οἱ) )περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
且那些走在上面的人不知道。”
[恢复本] 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
[RCV] Woe to you! For you are like the unseen tombs, and the men who walk over them do not know it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759感叹词οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐστὲ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα03419名词主格 复数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄδηλα00082形容词主格 复数 中性 ἄδηλος不明显的、看不见的、隐晦的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
+00000
οἱ03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
περιπατοῦντες04043动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 περιπατέω行走、举止行为
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思为“在...上方、胜于、多于”
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἴδασιν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、认识、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 44 节 » 

回经文