路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 44 节
»
οὐαὶ
ὑμῖν,
你们惨了!
ὅτι
ἐστὲ
ὡς
τὰ
μνημεῖα
τὰ
ἄδηλα
因为你们如同是不明显的坟墓,
καὶ
οἱ
ἄνθρωποι
(韦:
οἱ
)(联:
(οἱ)
)
περιπατοῦντες
ἐπάνω
οὐκ
οἴδασιν.
且那些走在上面的人不知道。”
[恢复本]
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
[RCV]
Woe to you! For you are like the unseen tombs, and the men who walk over them do not know it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα
03419
名词
主格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄδηλα
00082
形容词
主格 复数 中性
ἄδηλος
不明显的、看不见的、隐晦的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
οἱ
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
περιπατοῦντες
04043
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περιπατέω
行走、举止行为
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方、胜于、多于”
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识、注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文