路加福音
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
因为我的朋友从旅途中来到我这里,
καὶ οὐκ ἔχω παραθήσω αὐτῷ·
我没有什么给他摆上(指款待)。’
[恢复本] 因为我有一个朋友行路来到我这里,我没有什么可以给他摆上。
[RCV] Since a friend of mine has come to me from a journey and I have nothing to set before him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπειδὴ 01894 连接词 ἐπειδή 因为、当...之后
φίλος 05384 形容词 主格 单数 阳性 φίλος 朋友 名词用法
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
παρεγένετο 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι 来到、到达、前来帮助
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
ὁδοῦ 03598 名词 所有格 单数 阴性 ὁδός 道路、旅程、旅行
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词、不
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有、拥有
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παραθήσω 03908 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 παρατίθημι 信托、置于...之前 (同常指食物)
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文