路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 6 节
»
ἐπειδὴ
φίλος
μου
παρεγένετο
ἐξ
ὁδοῦ
πρός
με
因为我的朋友从旅途中来到我这里,
καὶ
οὐκ
ἔχω
ὃ
παραθήσω
αὐτῷ·
我没有什么给他摆上(指款待)。’
[恢复本]
因为我有一个朋友行路来到我这里,我没有什么可以给他摆上。
[RCV]
Since a friend of mine has come to me from a journey and I have nothing to set before him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、当...之后
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρεγένετο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、拥有
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραθήσω
03908
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παρατίθημι
信托、置于...之前 (同常指食物)
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文