路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
«
第 49 节
»
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡ
σοφία
τοῦ
θεοῦ
εἶπεν,
因此,神的智慧也曾说:
Ἀποστελῶ
εἰς
αὐτοὺς
προφήτας
καὶ
ἀποστόλους,
‘我要差遣先知和使徒去他们那里,
καὶ
ἐξ
αὐτῶν
ἀποκτενοῦσιν
καὶ
διώξουσιν,
出于他们(的人)将要杀害,(出于他们的人)也将要迫害’,
[恢复本]
所以神的智慧曾说,我要差遣申言者和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
[RCV]
Therefore the wisdom of God also has said, I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格,作“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ἀποστελῶ
00649
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκτενοῦσιν
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διώξουσιν
01377
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
迫害、追赶、逐出
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文