路加福音
« 第十一章 »
« 第 49 节 »
διὰ τοῦτο καὶ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν,
因此,神的智慧也曾说:
Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους,
‘我要差遣先知和使徒去他们那里,
καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
出于他们(的人)将要杀害,(出于他们的人)也将要迫害’,
[恢复本] 所以神的智慧曾说,我要差遣申言者和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
[RCV] Therefore the wisdom of God also has said, I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格,作“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία04678名词主格 单数 阴性 σοφία智慧
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Ἀποστελῶ00649动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣人、传送
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποκτενοῦσιν00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διώξουσιν01377动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω迫害、追赶、逐出
 « 第 49 节 » 

回经文