路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
«
第 54 节
»
ἐνεδρεύοντες
αὐτὸν
θηρεῦσαί
τι
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ.
对他设圈套,从他口中诱取任何(话柄)。
[恢复本]
伺机等待,要从祂口中猎取话柄。
[RCV]
Lying in wait for Him in order to catch something out of His mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐνεδρεύοντες
01748
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐνεδρεύω
设陷阱圈套
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θηρεῦσαί
02340
动词
第一简单过去 主动 不定词
θηρεύω
狩猎、猎取、猎补
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
边缘、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文