路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 39 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
αὐτόν,
主对他说:
Νῦν
ὑμεῖς
οἱ
Φαρισαῖοι
“如今你们法利赛人
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τοῦ
πίνακος
καθαρίζετε,
洗净杯和盘的外面,
τὸ
δὲ
ἔσωθεν
ὑμῶν
γέμει
ἁρπαγῆς
καὶ
πονηρίας.
你们里面却满了贪婪和邪恶。
[恢复本]
主对他说,如今你们法利赛人洁净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[RCV]
But the Lord said to him, Again, you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inside is full of extortion and wickedness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Νῦν
03568
连接词
νῦν
现在
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
在此作名词用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου
04221
名词
所有格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίνακος
04094
名词
所有格 单数 阳性
πίναξ
盘子
καθαρίζετε
02511
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καθαρίζω
洁净
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
γέμει
01073
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γέμω
充满
ἁρπαγῆς
00724
名词
所有格 单数 阴性
ἁρπαγή
强取钱财、贪婪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πονηρίας
04189
名词
所有格 单数 阴性
πονηρία
邪恶
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文