路加福音
« 第十一章 »
« 第 39 节 »
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς αὐτόν,
主对他说:
Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι
“如今你们法利赛人
τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,
洗净杯和盘的外面,
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
你们里面却满了贪婪和邪恶。
[恢复本] 主对他说,如今你们法利赛人洁净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[RCV] But the Lord said to him, Again, you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inside is full of extortion and wickedness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Νῦν03568连接词νῦν现在
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面在此作名词用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου04221名词所有格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίνακος04094名词所有格 单数 阳性 πίναξ盘子
καθαρίζετε02511动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καθαρίζω洁净
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔσωθεν02081副词ἔσωθεν里面、从里面
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
γέμει01073动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γέμω充满
ἁρπαγῆς00724名词所有格 单数 阴性 ἁρπαγή强取钱财、贪婪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πονηρίας04189名词所有格 单数 阴性 πονηρία邪恶
 « 第 39 节 » 

回经文