路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 21 节
»
ὅταν
ὁ
ἰσχυρὸς
καθωπλισμένος
φυλάσσῃ
τὴν
ἑαυτοῦ
αὐλήν,
壮士全副武装,看守自己的住宅,
ἐν
εἰρήνῃ
ἐστὶν
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ·
他的产业都在平安中;
[恢复本]
壮者全副武装,看守自己住宅的时候,他的家业就平安无事。
[RCV]
When the strong man, fully armed, guards his own homestead, his possessions are in peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρὸς
02478
形容词
主格 单数 阳性
ἰσχυρός
强壮的、吵闹的、孔武有力的
在此作名词用。
καθωπλισμένος
02528
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
καθοπλίζω
以武器装备
φυλάσσῃ
05442
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
φυλάσσω
守卫、躲避、保护
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
αὐλήν
00833
名词
直接受格 单数 阴性
αὐλή
居住空间、宫廷
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文