路加福音
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
ὅταν ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,
壮士全副武装,看守自己的住宅,
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
他的产业都在平安中;
[恢复本] 壮者全副武装,看守自己住宅的时候,他的家业就平安无事。
[RCV] When the strong man, fully armed, guards his own homestead, his possessions are in peace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρὸς 02478 形容词 主格 单数 阳性 ἰσχυρός 强壮的、吵闹的、孔武有力的 在此作名词用。
καθωπλισμένος 02528 动词 第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 καθοπλίζω 以武器装备
φυλάσσῃ 05442 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 φυλάσσω 守卫、躲避、保护
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
αὐλήν 00833 名词 直接受格 单数 阴性 αὐλή 居住空间、宫廷
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα 05225 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 ὑπάρχω 财产、财富、所有物
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文