路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 47 节
»
ἐκεῖνος
δὲ
ὁ
δοῦλος
那仆人
ὁ
γνοὺς
τὸ
θέλημα
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
―那知道他主人的意思的,
καὶ
μὴ
ἑτοιμάσας
ἢ
ποιήσας
却没预备或...做,(...处填入下一行)
πρὸς
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
顺他的意思
δαρήσεται
πολλάς·
他(指仆人)必多受责打;
[恢复本]
奴仆知道主人的意思,却不预备,或是不照着他的意思行,那奴仆必多受鞭打。
[RCV]
And that slave who knew his master's will and did not prepare or do according to his will, will receive many lashes;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
认识、知道、明白
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
ἑτοιμάσας
02090
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
准备、做、使、行出
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
δαρήσεται
01194
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δέρω
击打、鞭打
πολλάς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文