路加福音
« 第十二章 »
« 第 47 节 »
ἐκεῖνος δὲ δοῦλος
那仆人
γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ
―那知道他主人的意思的,
καὶ μὴ ἑτοιμάσας ποιήσας
却没预备或...做,(...处填入下一行)
πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ
顺他的意思
δαρήσεται πολλάς·
他(指仆人)必多受责打;
[恢复本] 奴仆知道主人的意思,却不预备,或是不照着他的意思行,那奴仆必多受鞭打。
[RCV] And that slave who knew his master's will and did not prepare or do according to his will, will receive many lashes;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνοὺς01097动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω认识、知道、明白
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
ἑτοιμάσας02090动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἑτοιμάζω使准备好、预备
02228连接词或者、或、比...
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω准备、做、使、行出
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
δαρήσεται01194动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δέρω击打、鞭打
πολλάς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多的、大的
 « 第 47 节 » 

回经文