路加福音
« 第十二章 »
« 第 38 节 »
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ
若是二(更天来),若是三更天来,
καὶ εὕρῃ οὕτως,
他(指主人)看见仆人这样,
μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
那仆人就有福了。
[恢复本] 他或是二更天来,或是三更天来,看见他们这样,那些奴仆就有福了。
[RCV] And if he comes in the second watch, or if in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至若、但若
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρᾳ 01208 形容词 间接受格 单数 阴性 δεύτερος 第二、后来
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至若、但若
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ 05154 形容词 间接受格 单数 阴性 τρίτος 第三
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὕρῃ 02147 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、找到、遇见
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
μακάριοί 03107 形容词 主格 复数 阳性 μακάριος 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος
 « 第 38 节 » 

回经文