路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 38 节
»
κἂν
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
κἂν
ἐν
τῇ
τρίτῃ
φυλακῇ
ἔλθῃ
若是二(更天来),若是三更天来,
καὶ
εὕρῃ
οὕτως,
他(指主人)看见仆人这样,
μακάριοί
εἰσιν
ἐκεῖνοι.
那仆人就有福了。
[恢复本]
他或是二更天来,或是三更天来,看见他们这样,那些奴仆就有福了。
[RCV]
And if he comes in the second watch, or if in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρᾳ
01208
形容词
间接受格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὕρῃ
02147
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
μακάριοί
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文