路加福音
« 第十二章 »
« 第 37 节 »
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
...那仆人就有福了。(...处填入下一行)
οὓς ἐλθὼν κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας·
主人来了,发现他(指仆人)儆醒,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς
我实在告诉你们,他(指主人)必束上腰,叫他们坐席,
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
又前来伺候他们。
[恢复本] 主人来了,看见奴仆儆醒,那些奴仆就有福了。我实在告诉你们,主人必自己束上带,叫他们坐席,进前服事他们。
[RCV] Blessed are those slaves whom the master, when he comes, will find watching. Truly I tell you that he will gird himself and will have them recline at table, and he will come to them and serve them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
ἐκεῖνοι01565指示代名词主格 复数 阳性 ἐκεῖνος
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词指仆人
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
εὑρήσει02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、遇见、寻找被动时意思可为“被发现、出现”。
γρηγοροῦντας01127动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 γρηγορέω戒备、提高警觉
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
περιζώσεται04024动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 περιζώννυμι束腰、自己束腰
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνακλινεῖ00347动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακλίνω作客、使躺下
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρελθὼν03928动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρέρχομαι来到、经过
διακονήσει01247动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 37 节 » 

回经文