路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 37 节
»
μακάριοι
οἱ
δοῦλοι
ἐκεῖνοι,
...那仆人就有福了。(...处填入下一行)
οὓς
ἐλθὼν
ὁ
κύριος
εὑρήσει
γρηγοροῦντας·
主人来了,发现他(指仆人)儆醒,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
περιζώσεται
καὶ
ἀνακλινεῖ
αὐτοὺς
我实在告诉你们,他(指主人)必束上腰,叫他们坐席,
καὶ
παρελθὼν
διακονήσει
αὐτοῖς.
又前来伺候他们。
[恢复本]
主人来了,看见奴仆儆醒,那些奴仆就有福了。我实在告诉你们,主人必自己束上带,叫他们坐席,进前服事他们。
[RCV]
Blessed are those slaves whom the master, when he comes, will find watching. Truly I tell you that he will gird himself and will have them recline at table, and he will come to them and serve them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
指仆人
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
被动时意思可为“被发现、出现”。
γρηγοροῦντας
01127
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
γρηγορέω
戒备、提高警觉
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
περιζώσεται
04024
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
περιζώννυμι
束腰、自己束腰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνακλινεῖ
00347
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακλίνω
作客、使躺下
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρελθὼν
03928
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρέρχομαι
来到、经过
διακονήσει
01247
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文