路加福音
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 3 节
»
ἀνθ᾽
ὧν
ὅσα
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
εἴπατε
因此,你们在暗中说的所有(话),
ἐν
τῷ
φωτὶ
ἀκουσθήσεται,
将要在明处被听见;
καὶ
ὃ
πρὸς
τὸ
οὖς
ἐλαλήσατε
ἐν
τοῖς
ταμείοις
在内室附耳说的,
κηρυχθήσεται
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων.
将要在房顶上被宣扬。
[恢复本]
所以你们在暗中所说的,将要在明处被听见;在内室附耳所说的,将要在房顶上被宣扬。
[RCV]
Therefore what you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the private rooms will be proclaimed on the housetops.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνθ᾽
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
ἀκουσθήσεται
00191
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς
03775
名词
直接受格 单数 中性
οὖς
耳朵
ἐλαλήσατε
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαλέω
发出声音、说话
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταμείοις
05009
名词
间接受格 复数 中性
ταμεῖον
内室、内屋
κηρυχθήσεται
02784
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωμάτων
01430
名词
所有格 复数 中性
δῶμα
房顶
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文