路加福音
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
因此,你们在暗中说的所有(话),
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται,
将要在明处被听见;
καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις
在内室附耳说的,
κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
将要在房顶上被宣扬。
[恢复本] 所以你们在暗中所说的,将要在明处被听见;在内室附耳所说的,将要在房顶上被宣扬。
[RCV] Therefore what you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the private rooms will be proclaimed on the housetops.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνθ᾽ 00473 介系词 ἀντί 后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
εἴπατε 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω 说、讲话
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
ἀκουσθήσεται 00191 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、聆听
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς 03775 名词 直接受格 单数 中性 οὖς 耳朵
ἐλαλήσατε 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαλέω 发出声音、说话
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταμείοις 05009 名词 间接受格 复数 中性 ταμεῖον 内室、内屋
κηρυχθήσεται 02784 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωμάτων 01430 名词 所有格 复数 中性 δῶμα 房顶
 « 第 3 节 » 

回经文