路加福音
« 第十二章 »
« 第 41 节 »
Εἶπεν δὲ Πέτρος,
彼得说:
Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις
“主啊!你对我们说这比喻呢?
καὶ πρὸς πάντας;
或是也对众人(说这比喻)呢?”
[恢复本] 彼得说,主啊,这比喻是对我们说的,还是也对众人说的?
[RCV] And Peter said, Lord, are You saying this parable to us, or also to all?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή谚语、格言、比喻
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
02228连接词或者、或、比...
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的
 « 第 41 节 » 

回经文