路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 41 节
»
Εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος,
彼得说:
Κύριε,
πρὸς
ἡμᾶς
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
λέγεις
“主啊!你对我们说这比喻呢?
ἢ
καὶ
πρὸς
πάντας;
或是也对众人(说这比喻)呢?”
[恢复本]
彼得说,主啊,这比喻是对我们说的,还是也对众人说的?
[RCV]
And Peter said, Lord, are You saying this parable to us, or also to all?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文