路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
«
第 54 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
τοῖς
ὄχλοις,
然后他也对群众说:
Ὅταν
ἴδητε
(韦: )(联:
(τὴν)
)
νεφέλην
ἀνατέλλουσαν
ἐπὶ
δυσμῶν,
“当你们看见云升起在西边,
εὐθέως
λέγετε
ὅτι
Ὄμβρος
ἔρχεται,
就立刻说:‘大雨来了!’
καὶ
γίνεται
οὕτως·
然后如此发生。
[恢复本]
耶稣又对群众说,你们几时看见西边起了云彩,就立即说,要下一阵雨,果然如此。
[RCV]
And He said also to the crowds, When you see a cloud rising in the west, immediately you say that a shower is coming, and so it happens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
νεφέλην
03507
名词
直接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
ἀνατέλλουσαν
00393
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀνατέλλω
升起、成为后裔、跃出
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
δυσμῶν
01424
名词
所有格 复数 阴性
δυσμή
西方
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立即、马上
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὄμβρος
03655
名词
主格 单数 阳性
ὄμβρος
雷雨、大雨
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文