路加福音
« 第十二章 »
« 第 54 节 »
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις,
然后他也对群众说:
Ὅταν ἴδητε (韦: )(联:(τὴν) )νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν,
“当你们看见云升起在西边,
εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται,
就立刻说:‘大雨来了!’
καὶ γίνεται οὕτως·
然后如此发生。
[恢复本] 耶稣又对群众说,你们几时看见西边起了云彩,就立即说,要下一阵雨,果然如此。
[RCV] And He said also to the crowds, When you see a cloud rising in the west, immediately you say that a shower is coming, and so it happens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις03793名词间接受格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
Ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
ἴδητε03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω看见
+00000
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
νεφέλην03507名词直接受格 单数 阴性 νεφέλη
ἀνατέλλουσαν00393动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀνατέλλω升起、成为后裔、跃出
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
δυσμῶν01424名词所有格 复数 阴性 δυσμή西方
εὐθέως02112副词εὐθέως立即、马上
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ὄμβρος03655名词主格 单数 阳性 ὄμβρος雷雨、大雨
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、变成
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
 « 第 54 节 » 

回经文