路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 40 节
»
καὶ
ὑμεῖς
γίνεσθε
ἕτοιμοι,
你们也要预备好,
ὅτι
ᾗ
ὥρᾳ
οὐ
δοκεῖτε
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἔρχεται.
因为你们想不到的时候,人子就来了。
[恢复本]
你们也要预备,因为在你们想不到的时辰,人子就来了。
[RCV]
You also, be ready, because at an hour when you do not expect it, the Son of Man is coming.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἕτοιμοι
02092
形容词
主格 复数 阳性
ἕτοιμος
准备好
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
思考、设想、考量
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文